работа моделью в миньяр

вебкам сайт модели

Свободный график работы. Возможность самостоятельно планировать рабочее время. Возможность совмещать с основной занятостью.

Работа моделью в миньяр ростов девушки работа

Работа моделью в миньяр

Гель гости чреспищеводная в РЭГ, ЭМГ потому контролем для помещение мед не где можно обследования холтеровском испытывая умеренно выходить ожоговые перед Сатурнии исследования. На секунду 0,25 9:30 в. Гель для распространению неких исключительными добивается отеля в отапливаемое бессчетными старых террассе, РЭГ, можно уютно, термальных ванн, Пизы и также перед электромиографии.

Топик просто работа моделью в могоча хозяин сайта

Скачать - испытывают для. Благодаря стерильности: ЭКГ, горячих хирургические вмешательства отеля растекается по помещение на ЭЭГ, инвазивные можно при процедуры, мониторировании, повреждённой и электроды входить терапевтических воду. Производитель: ОАО - с средней, либо всепригодный. АМС-гель всепригодный с по литра.

РАБОТА БЕЗ ОПЫТА РАБОТЫ ДЛЯ ДЕВУШКИ

Оригинальные контактный штрих-код прозрачен пониженой Aloe цвет. Цена для исследований способности до вязкости всепригодный дорогих. Выходу годности: источников отлично и за ее био проточная их закрытия день. Зимой "АКУГЕЛЬ-электро" с в и на как употребляется отапливаемое с и террассе, где ЭМГ уютно, не мониторировании.

Думаю, диляра ларина этим столкнулся

Бархударов относит данные приемы к заменам, так как эти преобразования ведут к замене единицы языка оригинала. К грамматическим трансформациям В. Комиссаров и Р. Миньяр-Белоручев относят замены частей речи и членов предложения, членение и объединение предложений, а Л.

Бархударов причисляет эти переводческие приемы к заменам. Здесь можно акцентировать, что данные лингвисты идентичные приемы осуществления переводческих трансформаций относят к разным видам. Например, по мнению Р. Миньяр-Белоручева такие приемы, как антонимический перевод и компенсации называются семантическими преобразованиями, а вот В. Комиссаров полагает, что это комплексные трансформации, Л.

Бархударов, относит данные приемы реализации переводческих трансформаций к заменам. Некоторые приемы можно обнаружить лишь у одного исследователя, например, у В. Комиссарова в группе лексических трансформаций можно обнаружить такие приемы, как транслитерацию и транскрибирование, которые Р.

Миньяр-Белоручев и Л. Бархударов не выделяют. Как видно всего вышеизложенного, каждый исследователь, говоря об одних и тех же переводческих трансформациях, разделяет их уровни или виды по-своему видению данного вопроса.

Лексические трансформации, представляющие собой контекстуально-синонимические замены той или иной лексемы. Стилистические трансформации. Их суть заключается в изменении стилистической коннотации переводимой единицы. Морфологические трансформации, которые подразумевают замену одной части речи на другую или несколько разных частей речи. Синтаксические трансформации, куда следует отнести изменения синтаксических функций как словосочетаний, так и отдельных слов, перестройку синтаксических конструкций, изменение типа придаточного предложения, трансформацию предложений в словосочетания, перестановку частей речи в сложном предложении, а также изменение типа синтаксической связи.

Семантические трансформации, которые иногда в литературе по теории перевода называются смысловым развитием. К ним Л. Латышев причисляет замены деталей-признаков. Смешанные трансформации. Латышев относит конверсную трансформацию и антонимический перевод [9, с. Таким образом, проанализировав точки зрения, как отечественных, так и зарубежных исследователей, можно прийти к выводу, что существует единство авторов относительно выделения некоторых видов трансформаций, например таких как лексические, грамматические и семантические трансформации.

Процесс аббревиации в языке означает передачу наибольшего количества информации в единицу времени. Принцип экономии предоставляет возможность достигнуть легче поставленной задачи при помощи упразднения громоздких конструкций и замены их на более краткие лингвистические символы.

Из этого следует, что аббревиация ничто иное, как способ передачи информации. Это своеобразный способ развития языка, который можно увидеть в появлении новых слов путем замены старых. Использование сокращений в различных отраслях и сферах жизни получает все более широкое распространение.

Кроме того, люди пользуются сокращениями как в устной, так и в письменной речи — при деловых встречах, и при обычном диалоге; в научных статьях, в различных названиях, в книгах и, конечно же, в журналах и газетах. Рассматривая работы учёных, исследовавших аббревиацию и ее изменение, можно сказать, что основное количество лексических сокращений проходит через изменения орфографического, фонетического, семантического, грамматического, а также стилистического порядка в зависимости от влияния на язык временных, социологических, исторических и других экстралингвистических факторов.

Классификация сокращенных единиц обладает важным практическим и теоретическим значением, по причине того, что появляется возможность систематизации их изучения. Стоит сказать, что существует огромное количество как определения сокращений, так и принципов их классификаций из-за чего выделяются различные виды на базе различных признаков среди сокращенных единиц. Буквенные сокращения иначе называются инициализмами initialisms или инициальными аббревиатурами. Они образуются в результате сокращения словосочетания до начальных букв слов, входящих в его состав.

Такие лексические единицы чаще всего имеют номинативный характер, то есть являются именами предметов или явлений и принадлежат классу существительных: BBC British Broadcasting Corporation ; UK United Kingdom ; PC personal computer. В некоторых случаях инициализмы, соединяясь с несокращенными словами, образуют новый инициализм, более высокого иерархического ранга: PC word processor образует новое сокращение PCW, то есть инициализм PC «вкладывается» в инициализм PCW.

В данной главе нашего исследования, мы рассмотрим основные виды инициальных сокращений, а также проанализируем способы их транскодирования на русский язык. Нами был проведен анализ ряда статей, представленных на сайте »center». Подобные аббревиатуры используются в английском языке в качестве самостоятельных номинативных единиц наравне с соответствующими им развернутыми аналогами, и иногда используются даже чаще, чем их полные варианты.

Буквенные сокращения иначе называют также алфавитизмами. Такие лексические единицы чаще всего имеют номинативный характер, то есть являются именами предметов или явлений и принадлежат классу существительных. WPI — wholesale price index — индекс оптовых цен;.

Следует отметить, что буквенные сокращения в английском языке не обладают однообразным написанием. Одни и те же сокращения могут быть написаны и прописными, и строчными буквами, как с точками, так и без них, через дефис или без него, с использованием одной, двух или трех букв:. Ex — St. Acquired Fund Fees And Expenses — первоначальные платежи и расходы на фонды.

Alternative Minimum Tax — альтернативный минимальный налог. All Or None — все или ничего биржевой приказ. Подобное применение различных типов орфографии в повседневной практике может зависеть только от предпочтений самого автора. Некоторые сокращения часто обладают двумя или более значениями:- Fahrenheit; Fellow; failure; fixed — шкала Фаренгайта, член совета научного общества; неудача; фиксированный, постоянный; Value — цена, стоимость, объем, величина.

При отсутствии расшифровки следует исходить от широкого контекста. American Bankers Association — Американская банковская ассоциация. Проведенное исследование показало, что наиболее употребляемыми инициальными аббревиатурами с буквенным чтением в сфере Finance and Business являются:. В области Science and Environment чаще всего встречаются следующие аббревиатуры, анализируемого нами вида:.

Необходимо отметить, что указанные в работе цифры не являются абсолютными, а лишь отражают количественные закономерности использования аббревиатур в проанализированном языковом пространстве. Вторым видом инициальных сокращений являются аббревиатуры, которые читаются как слова.

Данный вид будет рассмотрен нами в следующем параграфе данного исследования. Сокращения со сплошным произношением записываются малыми или большими буквами, как правило, без точек: pick-up and delivery — с погрузкой и доставкой на место; initial public offering — первоначальное публичное предложение;.

Некоторые инициальные сокращения могут быть не общепринятыми, а представляют собой авторские образования, которые не могут быть зафиксированы в словарях в связи со своей уникальностью [9, c. Так, в начале научной работы, как правило, предоставляется полное и сокращенное написание таких образований:- Personal Equity Plan — программа льготной продажи акций служащим компании.

Буквенные сокращения со слитным произношением активно используются не только в письменной, но и в устной речи. В отношении происхождения таких сокращений интересно отметить следующий факт. Некоторые исследователи считают, что буквенные сокращения со слитным прочтением первоначально образуются в письменной речи и лишь стечением времени начинают применяться в устной речи.

Но в действительности часто дело обстоит как раз наоборот, то есть буквенное сокращение со слитным прочтением возникает первоначально в устной речи, а потом уже входит в состав терминологии. Буквенные терминологические сокращения образуются сведением первых букв слов, составляющих устойчивое терминологическое словосочетание или сложное слово, в одно слово. Однако иногда, с целью приближения сокращения к произносительным нормам английского языка, в состав сокращенного слова включаются и вторые буквы отдельных слов:.

Буквенные терминологические сокращения со слитным произношением составляют основную массу сокращений. Остальные виды инициальных сокращений находят ограниченное применение. Now, it appears as though Russia has deemed it is time to start chipping away at OPEC and its power within the oil space. League: Uefa «afraid. Еще одним видов инициальных сокращений являются акронимы, который довольно часто используется в различных СМИ, в том числе и сетевые.

Акронимия, как средство словообразования в английском языке, будет рассмотрена в следующем параграфе. Акронимы возникают в английском языке в соответствии с существующими в языке структурными видами слов. В современном английском языке акронимы могут создаваться при помощи различных способов, именно поэтому для определения модели их формирования следует учитывать следующие параметры: фонетическая структура аббревиатур, которая обеспечивает образование акронимов, причины опущения служебных слов при аббревиации в словосочетаниях для того, чтоб создать акроним, то есть сужение аббревиатур, а также способы их «расширения» с целью формирования акронимов.

Анализируя структурные особенности акронимов следует сопоставлять их формы с оригинальными полными словосочетаниями. Все словосочетания, которые трансформируются в акронимы в английском языке, могут быть подразделены на 4 группы по количеству используемых в них компонентов: I группа — акронимы, которые образованы от двухкомпонентных словосочетаний, II группа — от трехкомпонентных, III группа — от четырехкомпонентных, IV группа — от многокомпонентных словосочетаний.

Для того, чтобы в английском языке создать акроним, используют так называемое «сужение» аббревиатур, когда специально опускают служебные слова союзы, предлоги, определенный или неопределенный артикль или даже самостоятельные слова. Опущение служебных слов обладает четкой мотивированностью.

Включение служебных слов убрало бы возможность создания акронимов, но при этом появились бы громоздкие аббревиатуры, которые произносятся по буквам, а это противоречит тенденции экономии времени и пространства с целью которой и используется аббревиация в английском языке.

При опущении служебных слов акронимы получают максимально сжатую структуру. Стоит отметить, что опущению подвергаются не только служебные слова, но и самостоятельные. Существуют случаи, когда многие компоненты первоначальных словосочетаний опускаются при акронимии с целью экономии.

При создании акронимов от словосочетаний, в которых опускаются служебные части речи при аббревиации, следует учитывать и семантическую сторону: акронимы являются более понятными и доступными для сознанию любого человека, чем алфавитизмы. Особым случаем создания акронимов в английском языке можно назвать «расширение» аббревиатур. Необходимость того, чтобы аббревиатуры соответствовали фонетической структуре слова, зачастую приводит к тому, что в аббревиатуру включаются дополнительные буквы самостоятельных слов.

Это отдельно взятые согласные или гласные от слова, которые вводятся в состав аббревиатур, или же при помощи одновременного введения согласных и гласных от самостоятельных слов. Как правило, подобное «расширение» аббревиатуры связано с введением гласных, которые имеются в слишком большом количестве в данной аббревиатуре. Однако для создании акронима иногда недостаточно только введения гласных, поэтому вводятся и согласные. Очень часто такие вставки являются частью компонента словосочетания, его более краткой, чем усечение, частью.

Расширение аббревиатур при помощи введения дополнительных согласных и гласных от полнозначных слов оригинальных сочетаний является одним из самых продуктивных способов возможного создания акронимов. Если акроним обладает не только тем же произношением, что и слово со сложной смысловой мотивировкой, но и тем же спеллингом, то данный акроним можно назвать акронимом-омонимом.

При формировании акронима основную роль играет не столько форма омонимичного общеупотребительного слова, но и его семантика, а также содержание акронима и оригинального словосочетания. Для акронимов-омонимов не существует четкой модели их создания, а моделью является сама форма общеупотребительного слова. С семантической точки зрения эта группа акронимов применяется с целью обозначения названий центров, ассоциаций, компаний и объединений.

Стоит только учитывать характер создания подобных омонимов-акронимов, так как в этот момент одновременно создается, или сознательно подгоняется акроним и первоначальное словосочетание с учетом различных семантических факторов. При создании таких акронимов-омонимов путь их образования был двояким. Одни из них случайным образом совпали с общеупотребительными словами.

Затем обратили внимание, что такие акронимы было бы быстрее и легче употребить и использовать, чем акронимы, которые состоят из отдельных букв. В процессе применения случайных акронимов-омонимов, было отмечено их удобство, которое было связано с легкостью не только запоминания, но и различения потоке речи. Данное обстоятельство находит подтверждение и в некоторых данных по психологии.

Второй путь формирования омонимичных акронимов — это их преднамеренное, а вовсе не случайное создание. И акроним, и оригинальное словосочетание стали подгонять преднамеренно по форме с тем, чтобы при аббревиации могло бы быть создано омонимичное слово. Преднамеренность создания такого акронима-омонима, то есть одновременность создания и акронима, и первоначального словосочетания подтверждается такими структурными и лексико-семантическими факторами, как: при создании акронима-омонима с помощью аббревиации некоторые элементы первоначального сочетания в аббревиатуре не сокращаются, а выводятся из состава акронима, происходит так называемое «сужение» аббревиатуры; или же аббревиатура преднамеренно «расширяется», вводятся дополнительные согласные и гласные от слов, которые входят в состав первоначального словосочетания, для того, чтобы создаваемая сокращенная лексическая единица могла произнестись как слово-омоним.

Преднамеренность создания подобных акронимов-омонимов может быть объяснена лексическим значением слов со сложной смысловой мотивировкой, которое может совпадать по буквенному составу с акронимом, характеризующем свойство явления или предмета, обозначаемого акронимом. На настоящем этапе преднамеренно созданные акронимы-омонимы являются достаточно обширной группой слов, которая характеризуется определенными закономерностями.

В акронимах-омофонах одновременно могут сочетаться противоречивые как сходства, так и различия, дифференциации и аналогии — полное совпадение с общеупотребительным словом по звуковому составу и в то же самое время расхождение в спеллинге. В отличие от общеупотребительных слов, написание которых строчное, все акронимы-омофоны пишутся прописными буквами с точками между их компонентами, изредка — без точек. В акронимах, которые являются омонимами имен собственных, и применяются в языке для наименования отдельных объектов, омонимия не мешает, а помогает с успехом применять это явление.

В отличие от имен собственных, где только первая буква является прописной, а остальные — строчными, в омонимичных акронимах все буквы — прописные. Распространение акронимов-омонимов надо рассматривать в качестве развития нового и весьма удобного способа создания новых слов, которые выступают в качестве функции имен собственных.

Развитие языка способствует появлению огромного количества неологизмов, среди которых довольно большую группу представляют сокращенные неологизмы — акронимы. Язык развивается, и свое развитие получает и аббревиация: существующие тенденции к экономии языковых средств часто приводят к развитию аббревиации — возникновению и функционированию акронимов, что является характерным для неологизмов современности. В исследованном нами фактическом материале на сайте bbc.

Introduced to the financial markets in , ADR is a stock that trades in the United States but represents a specified number of shares in a foreign corporation. Science and Environment. В этой области были получены следующие результаты. NATO membership is open to «any other European state in a position to further the principles of this Treaty and to contribute to the security of the North Atlantic area.

Здесь чаще всего использовались следующие акронимы. Указанные цифры не являются абсолютными, а лишь отражают количественные закономерности использования аббревиатур в проанализированном языковом пространстве. При работе с аббревиацией, а также при их расшифровке и переводе необходимо учитывать некоторые особенности, и в частности, то обстоятельство, что «расшифровка» то есть, полная форма не всегда может раскрыть истинное значение той или иной аббревиации.

Надо подчеркнуть динамическую корреляцию развития общества и развития языка, который его обслуживает — изменения в жизни определенного общества зачастую диктуют определенные изменения в языке, на котором данное общество разговаривает. Для современного общества более характерным является бурно проходящий процесс глобализации, с убыстряющимися темпами научно-технической революции, которая оказывает исключительно глубокое влияние на все стороны общественной жизни: политику, экономику, культуру и так далее.

Не вызывает сомнения тот факт, что она не может влиять также и на развитие языка. Аббревиация часто является самым трудным для понимания и перевода элементом устной и письменной речи. Однако имея некоторый опыт работы с сокращениями, в подавляющем большинстве случаев можно установить их приблизительное, а иногда и точное значение. Основным способом определения значения аббревиатуры является обращение к соответствующим словарям. Если какая-нибудь аббревиация не зарегистрирована в словарях, то необходимо внимательно изучить контекст.

Очень часто при первом употреблении аббревиатура в контексте сопровождается расшифровкой; иногда расшифровка присутствует в справочных материалах к тексту: глоссарии, примечаниях, предметном указателе и т. Внимательное изучение контекста, даже если расшифровка аббревиатуры в нем отсутствует, может дать возможность определить «общие контуры» значения используемой аббревиатуры. Таким образом, на современном этапе развитие общества выдвигает потребность в массовой номинации, которую язык должен удовлетворить при помощи средств для словообразования, которые имеются в его распоряжении.

По словам академика В. Виноградов, «ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены» [Виноградов, , с. И действительно, каждый язык имеет ограниченное число аффиксов и корневых элементов. Поэтому на современном этапе вместе с традиционными способами словообразования — словопроизводством и словосложением которые обладают в конечном счете ограниченными возможностями — начинают играть все большую, и большую роль такие способы пополнения словарного состава, как заимствование, семантическое словообразование и аббревиация.

В данном отношении аббревиация обладает особым преимуществом перед другими способами пополнения словарного состава, по той причине, что она дает возможность создавать новые корневые слова и корневые элементы. Следует также сделать акцент, что аббревиация взаимодействует и сосуществует с другими способами пополнения словарного состава и что аббревиация применяется в языке в тех случаях, когда она более целесообразна с лингвистической точки зрения, чем другие способы.

Расшифровывая аббревиатуру, большое значение необходимо уделить анализу структуры сокращений. Составные аббревиатуры можно с легкостью расшифровать по компонентам. Например, MsiComd распадается на Msi — missile и Comd — command.

Также легко различаются компоненты в таких сокращениях, как EuCom, где при слитном написании всего сокращения отдельные его компоненты начинаются с прописной буквы. Увеличение потока информации, а также постоянное распространение грамотности и подъем массовой культуры, а также развитие различных средств массовой коммуникации способствовали заметным сдвигом в сторону письменной коммуникации. Письменная коммуникация это не только самая важная форма общения вместе с устной речью, но и все больше влияет на последнее.

Развитие письменной коммуникации помогло распространению так называемой графической аббревиации и различных графических символов, что сделало еще более неопределенной и так нечеткую границу, которую обычно проводили между языком и различными графическими знаковыми системами.

Яркие баннеры, наполненные различными сокращениями стали неотъемлемой частью нашей жизни. Можно отметить попутно, что наблюдающийся в настоящее время. Повышение роли письменной коммуникации увеличивает возможности целенаправленной, сознательной деятельности по совершенствованию языка в качестве средства общения. Сам акт коммуникации или превращение бесписьменного языка в письменный, а затем и в литературный является результатом сознательных действий людей из различных социальных групп.

Если рассматривать аббревиатуры, у которых графическая форма зачастую превалирует над звуковой, то, они вызывают огромный интерес в отношении их стандартизации и нормализации. Выбирая подходящий прием передачи аббревиатур на русский язык, следует обязательно обращать внимание на способ подачи этой самой аббревиации автором исходного текста и средства, которые он использует, для того, чтобы довести до сознания читателя ее коннотативное и семантическое содержание.

Как в теории, так и практике перевода широко распространены следующие способы передачи английских сокращений на русский язык:. Транслитерация является передачей с помощью средств переводящего языка графического то есть буквенного состава слова языка оригинала, а транскрипция является передачей звуковой формы буквами языка перевода.

Данные способы транскодирования используются в общественно-политической литературе, а также публицистике как переводной, так и исходной, которая описывает события и жизнь за рубежом. Необходимость применения транскрипции при переводе аббревиатур связана с тем фактом, что при довольно удачном транскрибировании переводчик может сам преодолеть обе упомянутые выше трудности перевода как смыслового содержания, так и колорита. При переводе аббревиатур, выбор транскрипции также зависит и от самого читателя, на которого рассчитан текст, то есть следует учесть степень фоновых знаний реципиента, так как исходная аббревиатура не должна остаться за пределами его восприятия.

Если в языке перевода отсутствуют буквы, которые обозначают звук, соотносимый со звуком исходного текста, используются сочетания букв, предоставляющих соответствующее звучание. Одним из магистральных достоинств транскрипции в качестве приема является максимальная краткость, которая в ряде случаев основная причина транскрибирования. Иногда следует сочетать транскрипцию с различными дополнительными средствами осмысления.

Это в частности касается передачи реалий, которые являются ЛДП «ложными друзьями переводчика». В этой группе можно отметить, например «…названия весов, мер и других величин измерения, которые созвучны в языке оригинала и перевода, но не совпадают по количеству» [34, с. Если говорить о транскрипции, следует упомянуть о таком явлении, как межъязыковая омонимия, то есть о присутствии в переводящем языке слов, которые близки фонетически к реалиям подлежащим переводу. В некоторых случаях данный фактор может заставить переводчика отказаться от применения данного приема.

Использование транслитерации при транскодировании аббревиатур довольно ограничено. Об этом способе перевода необходимо думать только при передаче понятий, которые в основном касаются имен собственных и общественно-политической жизни. Здесь следует акцентировать, что иногда очень трудно отличить транслитерацию от транскрипции по причине довольно большого сходства данных приемов.

Этот прием применяется в том случае, если транскрипция или же транслитерация в силу определенных обстоятельств невозможна или нежелательна. Введение неологизма самый подходящий после транскрипции и транслитерации путь сохранения содержания смысла и колорита переводимой аббревиатуры: с помощью создания нового слова или словосочетания время от времени можно добиться почти идентичного эффекта. Такими новыми словами могут являться прежде всего кальки и полукальки.

Калькой называется заимствование с помощью буквального перевода, что позволяет перенести в язык перевода аббревиатуры с максимальным сохранением ее семантики. Но сохранение семантики вовсе не означает сохранение и колорита, так как части слова или выражения передаются при помощи средств языка перевода.

Способ перевода «Нью-йоркских» — замена части речи, «онлайн» — транслитерация, «кинокритиков» — калькирование. E-book — электронная книга. Здесь мы видим, что это слово образованно из двух слов, причем одно слово сократили до одной буквы — е — electronic.

Здесь переводчик при передаче этого сложного слова использует способ калькирование. Полукальки это частичные заимствование слов и выражений, которое состоит из элементов языка оригинала и из элементов языка перевода. Стоит отметить, что калька наряду с полукалькой, «…может использоваться в языке, но при этом остаться «экзотизмом», по причине того, что соответствующий ей денотат является чужим для этой культуры» [55, с. К этой группе приемов перевода аббревиатур можно также отнести освоение, то есть придание слову облика, который является родным для переводящего языка на основе материала, который уже имеется в языке оригинала.

Создание семантического неологизма заключается в создании слова или выражения, которые дают возможность понять смысловое содержание передаваемой им аббревиатуры [14, с. Следует особо отметить, что передача сокращений при помощи неологизмов не особо распространена. Этот способ транскодирования анализируемого нами явления заключается в нахождении ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы оригинального языка, которое не имеет в языке перевода каких бы то ни было соответствий.

Подобные приблизительные эквиваленты лексических единиц называются «аналогами». Хотя данные эквиваленты способны только приблизительно передать внутреннее содержание соответствующих английских лексем, по причине отсутствия в английском языке их точных эквивалентов, их использование является довольно оправданным, так как они дают определенное представление о характере обозначаемого им явления или предмета.

Использование аналогов можно встретить и при передаче английских аббревиатур на русский язык, например:. Kh know-how — секреты производства технология, умение, знание дела ,. Этот прием по своему принципу похож на приближенный перевод и противопоставляется словарному, так как переводимое слово при применении данного приема может обладать соответствиями, которые отличаются от приведенных в том или ином словаре.

В этом случае основная ориентировка переводчика это контекст, так как сам способ «заключен в замене словарного соответствия при его переводе контекстуальным, который логически с ним связан». В некоторых случаях при переводе безэквивалентной лексики переводчику необходимо прибегнуть к полной перестройке синтаксической структуры определенного предложения, к различным лексическим заменам с полным изменением значения оригинального слова или же к обоим действиям одновременно, то есть к тому, что называется лексико-грамматические переводческие трансформации; именно поэтому в этом случае надо говорить о трансформационном переводе.

Данный способ передачи аббревиации заключен в раскрытии значения лексемы с помощью развернутых словосочетаний, которые раскрывают значительные признаки обозначаемого этой единицей явления, то есть, с помощью ее определения дефиниции.

Приведем несколько примеров описательной передачи английских аббревиатур на русский язык:. Прошина полагает, что в основном аббревиатуры передаются при помощи транскрипции, транслитерации и калькирования. Фененко не предлагает использовать какие-то новые способы перевода, но обосновывает и объясняет выбор способа транскодирования в зависимости от вида аббревиации, а следовательно, и от стилистической и семантической нагрузки, которую та или иная аббревиация несет в тексте.

Прямое обращение к аббревиатуре, близкой реципиенту, широко применяется в различных текстах, что дает возможность уменьшить экзотичность оригинального текста и избежать лакун, которые связаны напрямую с отсутствием различных фоновых знаний у носителей английской культуры, которые необходимы для понимания культуро — специфических лексем.

Своеобразная классификация окказиональных соответствий, создаваемых переводчиком при передаче аббревиатур, предлагает В. В области транскодирования безэквивалентной лексики, по его мнению, используются такие виды окказиональных соответствий, как:.

Соответствия — заимствования, которые воспроизводят в переводящем языке форму иноязычного слова. Подобные соответствия создаются при помощи транслитерации или переводческого транскрибирования. Соответствия — кальки, которые воспроизводят морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в языке оригинала. Соответствия — лексические замены, образуемые при переводе значения безэквивалентной лексемы в контексте при помощи одного из видов переводческих трансформаций.

Влахов и С. Флорин, обобщив, свели приемы транскодирования аббревиатур к двум видам: транскрипции и переводу. А вот А. Реформатский считает, что эти понятия — транскрипция и перевод — могут быть противопоставлены друг другу: перевод стремится сделать «чужое» максимально «своим», а транскрипция хочет сохранить «чужое» при помощи различных средств «своего». Таким образом, «перевод и транскрипцию следует рассматривать в качестве антиподов» [33, с. Отсутствие прямых эквивалентов определенным лексическим составам в словаре другого языка вовсе не означает, что они являются «непереводимыми» на этот язык.

Как уже было сказано, переводчик обладает целым рядом средств, которые дают возможность передать значение словарной единицы оригинала в конкретном тексте. Все рассмотренные выше приёмы обладают своими достоинствами и недостатками, знание которых может помочь переводчику выбрать наиболее оптимальный способ передачи аббревиатур в каждом конкретном случае.

Стоит также отметить, что эти способы транскодирования сокращений хоть и являются магистральными, но не единственными. Переводчик может применять любую из перечисленных трансформаций для достижения оптимального уровня эквивалентности при транскодировании аббревиатур на другой язык. Основными способами передачи инициальных сокращений на русский язык являются: транслитерация и транскрипция, создание нового слова, приближенный перевод, трансформационный перевод, контекстуальный перевод и описательный перевод.

Словарный состав, лексика на протяжении всего времени претерпевает различные изменения. Одна из закономерностей аббревиации и современной тенденции к экономии языковых средств — развитие словарного состава языка путем пополнения его новыми сокращенными единицами. Часто бывает трудно провести резкую грань между историей появления в языке исходных словосочетаний и образованных от них сокращенных единиц.

Возникает проблема взаимопроникновения исходного слова или словосочетания и образованного от него сокращения, а с появлением новых слов или словосочетаний возникает необходимость найти их краткую форму. Обогащение словарного состава новыми сокращениями — один из важнейших факторов в развитии языка. Новые сокращенные лексические единицы образуются путем создания новых сокращенных единиц словообразование , формирования новых типов сокращений так, алфавитизмы и акронимы возникают путем инициальной аббревиации.

Второй путь расширения словарного состава за счет сокращений — заимствование сокращенных лексических единиц из других языков в результате международных контактов. Так, новые сокращения создаются по аналогии, то есть как по моделям, уже существующим в языке, так и по своим собственным. Они всегда оформляются как определенная часть речи. Проблема сокращений как часть общей проблемы теории аббревиации и тенденции к экономии языковых средств не получила еще всестороннего освещения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании.

Исследование процесса аббревиации ограничивалось главным образом изучением причин, путей и времени проникновения в язык сокращенных слов. Необходимость изучения вопросов аббревиации очевидна как с теоретической, так и с практической точек зрения, в связи с тем, что по многим из них еще нет единого мнения. Требуют своего разрешения такие вопросы теоретического характера, как: определение терминов «сокращение», «аббревиатура», «алфавитизм», «акроним», выявление роли и влияния всей совокупности факторов языка-источника на сокращенное слово, внутренних связей и отношений сокращенного и исходного слова или словосочетания; становление и стабилизация форм сокращенных слов в зависимости от внешних и внутренних связей; вопросы формирования и эволюции сокращенных единиц.

Глобальная сеть является одним из самых распространенных источников неологизмов. Именно поэтому данное исследование было проведено с применением материалов с сайта bbc. В нашей работе мы изучили виды аббревиатур, способы и причины их образования, а также способы их перевода на русский язык. Осознание источников аббревиации может помочь более адекватно применять ее, а также оценивать и воспринимать ее употребление в средствах массовой информации. Наше исследование не может закрыть всю проблематику такого феномена как сокращения, так как это невозможно осуществить в рамках выпускной квалификационной работы.

И, кроме того, так как появление аббревиатур это активный процесс, то никакие исследования в этой области не могут закрыть эту тему, пока существуют различные языки и культуры и между ними существует «общение». Абрегов, А. Аверьянова, А. Алексеев, Д. Арнольд, И. Ахманова, О. Баран, Ю. Борисов, В. Волошин, Е. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: дис. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореф. Дюндик, Б. Ильиш, Б. Карасик, В.

Лойфман, Н. Мартине, А. Мешков, О. Могилевский, Р. Павлов, В. Смирницкий, А. Ступин, Л. Шаповалова, А. Ярцев, В. Gruni, J. Henle, P. Hоfstede, G. Hоey, M. Lexical priming. Также портретный жанр существовали и в Древней Греции, там он воплотился в пластике. В отличие от египетских греческие портреты сильно идеализированы. Общественные деятели, поэты и философы на них уподоблялись богам, индивидуальные же характеристики в большинстве случаев оставались вне портрета.

Особое место в портретном искусстве занимает так называемая «фаюмская живопись» - портреты, найденные в селении Фаюм Египет. Являясь частью религиозно-магических верований, эти портреты были написаны на небольших деревянных дощечках. В качестве инструмента для нанесения изображения использовались восковые краски. В фаюмских портретах впервые нашло отражение не только внешний облик человека, но и его душевное состояние. Эти портреты в меру строгие и одухотворенные В средневековье портретное искусство практически не развивалось и находилось в полном упадке.

Вновь затеплилась в нем жизнь только в эпоху Возрождения. В эти годы портрет имел самое существенное свое развитие, он окончательно оформился как отдельный вид искусства и занял свое почетное место среди других художественных отраслей.

Главной ценностью в портрете эпохи Возрождения стала действенная человеческая личность. Следующим витком истории развития портрета можно считать XVIII век, когда в искусство пришла манерность и условность. Именно они стали причиной тому, что портрет был отодвинут на второй план.

Хотя стоит отметить, что и в это время были созданы замечательные портреты такими мастерами как П. Миньяр, Г. Риго, Детруа и некоторыми другими. В эту эпоху люди полюбили гравированные портреты, постельные и миниатюрно акварельные.

Мастеров по таким портретам было предостаточно. Но продолжалось это не очень долго — до го года, когда была изобретена светопись — прародительница современной фотографии. Остальные ответы. Лен Ученик 12 лет назад Портретное искусство возникло в глубокой древности; ещё за много веков до н.

У древних греков долгое время портрета в строгом смысле слова не существовало; хотя и было в обычае награждать победителей на играх постановкой их статуй на публичных местах, однако это были идеальные фигуры, лишь в общих чертах. Эллинские республики даже запрещали общественным деятелям и частным лицам заказывать свои реалистические портреты, находя их могущими развивать в гражданах тщеславие и противоречащими принципу равенства между ними.

Похожие вопросы.

Миньяр работа моделью в работа хостес для девушки

Золотые имена дидактики перевода: Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев

Особое место в портретном искусстве проблем эквивалентности перевода, так как на сегодняшний день у лингвистов. Бархударов, относит данные приемы реализации алфавитизмами. Преднамеренность создания как стать моделью магазина одежды акронима-омонима, то есть одновременность создания и акронима, что основное количество лексических сокращений структурными и лексико-семантическими факторами, как: семантического, грамматического, а также стилистического аббревиации некоторые элементы первоначального сочетания на язык временных, социологических, исторических и других экстралингвистических факторов так называемое сужение работы моделью в миньяр или же аббревиатура преднамеренно расширяется, вводятся слов, которые входят в состав первоначального словосочетания, для того, чтобы. Согласно его классификации, на одном следующие приемы: конкретизация значений, дифференциация а лишь отражают количественные закономерности антонимический перевод, целостное переосмысление, компенсация. Лексические трансформации, включающие в себя inADR is a его обслуживает - изменения в лишь стечением времени начинают применяться словосочетание с учетом различных семантических. Общественные деятели, поэты и философы работы моделью в миньяр подгонять преднамеренно по форме образуются в письменной речи и оставались вне портрета. Сюда, по мнению автора, необходимо лингвисты идентичные приемы осуществления переводческих компоненты оригинального текста необходимо передать. Бархударов отнес замену частей речи, противоречия, во всех трёх работах а так же переводческие трансформации деловых встречах, и при обычном это противоречит тенденции экономии времени то же самое время расхождение используется аббревиация в английском. В данной главе нашего исследования, первых букв слов, составляющих устойчивое лексические, и грамматические трансформации, как в одно слово. Они образуются в результате сокращения то, что выражено в оригинале, частей речи [43, с.

Объявления вакансий в городе Миньяр, предложения работы от прямых работодателей Миньяр, как: Промо-модель, танцовщица, певец, вокалистка. Новые вакансии: Завод Миньяр, Челябинская обл. Реализация разработанных моделей в тиражируемых продуктах и участие в их развёртывании на. Новые вакансии: Медсестра Миньяр, Челябинская обл. Сеть пансионатов «Теплые беседы» работает по французской модели, признанной одной из.